Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Blue canary - грустная канарейка
Форум на все случаи жизни > Отдых > Music
MKN
Blue canary - грустная канарейка


Нажмите для просмотра прикрепленного файла Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Цитата
Песенка "Blue canary" стала популярна у нас в стране благодаря стараниям Вячеслава Полунина, Роберта Городецкого и их мим-труппы "Лицедеи", которые использовали ее для музыкального оформления одного из самых известных своих номеров. Четверть века исполнилось популярному эстрадному номеру, который придумали и многие годы исполняли члены группы "Лицедеи". Увидев клоунов с гармошкой и сачком для ловли бабочек - публика была покорена и сразу полюбила эту нелепую троицу.


Удивительно (для нас, а вообще-то - совсем не удивительно), но песенка "Blue canary" совершенно забыта и в Штатах (где, предположительно, была написана), и в Италии. Зато ее английский вариант помнят в Японии, и даже по-японски поют.

Все источники говорят, что музыку написал Винченцо Фиорино, английские слова также принадлежат ему. Вроде бы впервые песенка была исполнена в США в 1953 году группой товарищей, известной как то ли "Vince Fiorino trio", то ли "Vince Fiorino orchestra".

Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими. Но лейтмотивом в итальянском варианте служит фраза "Blue canary", а это - по-английски, по-итальянски было бы "Canarina blu". Кроме того, английские слова больше соответствуют мелодии - в итальянском варианте в мажорной части песни слова просто заупокойные. Наконец, и в нотах 1953 года, недавно добытых автором этой статьи в Австралии (интересующиеся могут найти их в Нотном архиве Бориса Тараканова), и в оригинальной записи Vince Fiorino Orchestra - именно английские слова. Тем не менее - а кто его знает. Автором итальянских слов является человек по фамилии Карера.

А почему канарейка - и синяя? На самом деле она не синяя - она грустная, это второе значение английского "blue". От этого слова , например, произошло название музыкального стиля "блюз" - грустных негритянских песен в, как ни странно, мажорном ладу. Ни в английском, ни в итальянском варианте слов нет прямого указания на синий цвет, а вот печальная канарейка в обоих случаях. Во время поисков в Интернете я наткнулся на объяснение термина "Blue canary". Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа. Если канарейка, которая очень чувствительна к составу атмосферы, погибала - у людей еще было время повернуть назад и остаться в живых. Вот потому-то она так печальна, эта канарейка.

1. The Vince Fiorino Trio, 1953 (английский) - оригинальное исполнение коллективом под руководством автора, стандартная "английская" аранжировка, повторенная затем многими, довольно блекло.
2. Marisa Fiordaliso & Carlo Buti, 1956 (?) (итальянский) - но это вовсе не Frankie Lain, файл назван неправильно.
3. Dinah Shore, 1953 (английский)
4. Yukimura Izumi (английский вариант на японском и английском)
5. Мария Косева и Никола Томов (как бы итальянский) - и оно же с концерта Полунина - качество получше, но со смехом зрителей.
6. Frank Chickens, 1984 (Kazuko Hohki и Kazumi Taguchi) (английский) - при всем моем уважении к исполнителям, напоминает вокальные упражнения двух поддатых девиц под караоке.
7. The Peanuts (английский) - еще одна японская попевка.
8. Ренате Хольм, Бела Сандерс со своим оркестром, ?1953 (немецкий) - третий вариант аранжировки и слов.
9. Инга Донцова (немецкий) - тот же вариант, но еще более академичный. Пусть вас не смущает ее имя - она немка, а Донцова по мужу.
10. Еще в поисковиках находится ссылка на исполнение песенки отечественной группой "Редкая птица" (музыка без слов), но там переврана мелодия.

Что еще можно сказать? Косева и Томов ("полунинская" фонограмма) поют приятно, но слова врут. Похоже, что поют они со слуха, не видев итальянского текста. Потому-то родилась и растиражирована версия, что в итальянском варианте слова "на редком диалекте, который не понимает никто из ныне живущих итальянцев". Нет, что вы - это обычный тарабарский язык!

По материалам из сети


Изначальный - английский - вариант (Фиорино)

Оригинал

Blue canary, she feels so blue
She cries and sighs, she waits for you
Blue canary, the whole day long
She cries and tries to sing a song

Boy canary will sing a tango
He will sing a sweet lullaby
He will try to chase your blues away
So please sweetheart, don't cry

Blue canary, don't feel so blue
For I know just what to do
It won't take too long to sing this song
And then fly home to you

Blue blue blue canary -
Tweet tweet tweet - the whole day long
She cries and sighs and tries
To - tweet tweet tweet - to sing a song



Подстрочник

Печальная канарейка, ей так грустно,
Она плачет и вздыхает, она ждет тебя.
Печальная канарейка, весь день
Она плачет и пытается петь песню.

Парень-кенар споет танго,
Он споет сладкую колыбельную,
Он попробует прогнать прочь твою печаль,
Так пожалуйста, милая, не плачь.

Печальная канарейка, не будь так грустна,
Ведь я знаю, что всего-то и надо сделать.
Не займет много времени допеть эту песню
И затем полететь домой к тебе.

Печальная, печальная, печальная канарейка -
Фить-фить-фить - весь день
Она плачет и вздыхает и пытается
Фить-фить-фить - петь песню.


Существует также итальянский вариант (Карера), немецкий и японский...


MKN
Шесть вариантов песенки Blue canary:

Anatawa
Цитата(MKN @ 3.08.2007 - 15:36) *


1) Фиорино, судя по фамилии, итальянец или имеет итальянские корни. Тогда оригинальные слова должны быть итальянскими...

2) Так называли канарейку, которую горняки брали в клетке в шахту, чтобы защититься от ядовитого газа...

3) Frank Chickens, 1984 (Kazuko Hohki и Kazumi Taguchi) (английский) - при всем моем уважении к исполнителям, напоминает вокальные упражнения двух поддатых девиц под караоке

4) The Peanuts (английский) - еще одна японская попевка.

Да, я тоже читал в Сети эту... хм... информацию. Поэтому хочу заметить:

1) Абсолютно нелепый вывод. Тысячи американских итальянского происхождения итальянского вообще не знают. Особенно, уроженцы США. И он не Винченцо, а уже Винсент. Кстати, песня написана для знаменитой актрисы и певицы Дины Шор (которая скромно упоминается в общем списке)

2) Тоже неверно. Такую канарейку во всем мире называют шахтерской. И американцы не исключение (miner's canary). А выражение blue canary на современном сленге означает полицейского или пожарного (или какого-либо другого подобного специалиста), чья смерть является предупреждением об опасности. И blue в данном случае переводится, как синяя (а не грустная) - по цвету формы...

3) Одно из самых удачных исполнений "Грустной канарейки". В популярной программе Джона Пила на Би-Би-Си песня японского дуэта заняла 42-е место (очень неплохой результат)

4) Впрочем, о вкусах и знаниях автора можно судить по тому, как версия другого, намного более знаменитого японского дуэта, сестер Дза Пинац (исполнителей "Каникул любви") объявляется им "еще одной японской попевкой" (?!) Да уж... wink.gif
MKN
Anatawa
Поправки любопытные, но был ли смысл их делать ...

У русского зрителя и слушателя песенка "Blue canary" в первую очередь ассоциируется с номером театра "Лицедеи". И лучшим исполнением ессно будет именно эта мелодия.

А уж переводить "Blue canary" в слэнговом значении - вообще не к месту. По тексту песенки (пусть и не точному) видно, что ни о каких полицейских с пожарных и речи нет...
Anatawa
Цитата(MKN @ 14.08.2007 - 09:22) *

А уж переводить "Blue canary" в слэнговом значении - вообще не к месту...

Я лишь прокомментировал вышеприведенный текст. Речь идет о самой песне и истории ее создания. Кстати, на одной из моих аудиостраничек в Сети будут размещены файлы с несколькими вариантами исполнения "Канарейки".
MKN
Anatawa
Цитата
на одной из моих аудиостраничек в Сети будут размещены файлы с несколькими вариантами исполнения "Канарейки".

С интересом послушаем, если оповестишь...
Anatawa
Полностью мой комментарий к вышеприведенной чепухе вы можете прочесть на Кинофоруме:

http://www.ruskino.ru/forum/index.php?showtopic=2427&st=45&#entry79669

Здесь же имеются и адреса всех аудиостраничек с информацией о размещенных файлах
MKN
Anatawa
Э-э... да там регистрироваться надо... А потом ещё рыскать в поисках этой "чепухи" ... Проще нельзя ли - оригинал текста в студию ?...
Anatawa
Да, это моя недоработка. Забыл, что у них строгие порядки. Вот другая ссылка на мой топик "Аудиостранички" (в нем много всего и переносить сюда неохота):

http://sobesednik.goodforum.net/Dacaiaiou-iai-ani-c3/Iocuea-eeii-OA-oaaoo-f10/Iiy-aoaeinooaieea-t235-50.htm


А вот и еще один "перл", о котором мне сообщили после размещения песни "16 тонн". И это вам уже не какой-нибудь Гольцов из "народа.ру" - а сам Андрей Макаревич со своей передачей на "Маяке". Прослушать передачу или прочесть ее текст можно здесь:

http://www.radiomayak.ru/tvp.html?id=18972


А тем, кто прочел, хочу сообщить, что "польскую певицу с японским именем Суши" - на самом деле зовут Агатой. А "Суши" - это название известной фольк-группы, в которой она поет. Макаревич получил эту "информацию" от одного своего приятеля, но, так же, как и Гольцов, не удосужился проверить. В результате и получилась эта чушь собачья (вернее, "сушь чобачья"... cranky2.gif )


MKN
Anatawa
Любопытно , для тех кто действительно интересуется, но на самом деле, совершенно не принципиально для остальных...
Как и многие "непоколебимые заблуждения" людей (типа, бык реагирует на красный цвет, Киркоров - певец :) и т.д.)...

Раскрывать постоянно всем глаза - ни жизни , ни терпения никакого не хватит.

Конечно это не означает, что надо "проходить мимо" всех (а всех ли?) замеченных неувязок, недоразумений, несоответствий и ещё тысяч "не"...

Много ли людей читали эти твои справедливые поправки-комментарии, спрятанные в дебрях форумов ? А поисковые машины уже сделали своё чёрное дело - всех интересующихся приводят на "народную" страничку Александра Гольцова...
Anatawa
Ну, так что? Оставлять всю эту ерунду, не исправляя? На форумах, кстати, у меня сотни читателей. Уже неплохо. Да и на "народе" можно разместить. Дело ведь не в этом. А в том, что слишком много неучей развелось. Вот проблема... . Кстати, автору я тоже ссылочку прислал.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.