некий американец
baconmeteor взялся за перевод с русского на английский "Золотого теленка" (неужто действительно американцы до сих пор
лишены удовольствия от прочтения этого произведения???)
и на своем ЖЖ спрашивает\уточняет верность своих переводов
http://www.livejournal.com/users/baconmeteor/ так что все знающие английский - поспешите на помощь человеку!
например
I'm curious about how people would translate "правофланговый" in this bit in a way that made sense in English:
Балаганов подобрал живот, раздвинул носки на ширину
ружейного приклада и голосом правофлангового ответил:
-- Никак нет!
или
In the description of the ispolkom director in Chapter 1, we have:
черноглазый большеголовый человек в синем пиджаке и в таких же
брюках, заправленных в сапоги на высоких скороходовских
каблучках
Can someone describe what makes these heels "скороходовские"?
и,наконец такая вот проблема:
The start of chapter VII has this wonderful bit:
"Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "
Another stumper from Chapter 2:
"-- Значит, вы думаете, -- спросил Балаганов потоля, -- что
если бы нашелся такой вот тайный миллионер, то?..."
What is "потоля"? - я тоже точно не знаю что это такое